| |
The Popol Vuh
- The original manuscript of the Popol Vuh was discovered in
the early eighteenth century by Fray Francisco Ximénez, born
in Éjica, Upper Andalusia, on November 28, 1668. Ximénez,
a lay brother, was a very young man when he arrived in Guatemala's capital
on February 4, 1688 1-he had not yet turned
twenty-as part of the entourage accompanying the new governor, Jacinto
Barrios Leal. He continued his education at the Dominican monastery
in Guatemala, completing it in Ciudad Real de Chiapa, and then moved
on to serve as curate in Chimaltenango, San Pedro de las Huertas, Xenacoj
and Sacapulas. At the age of thirty-two, he took charge of the curacy
of Santo Tomás Chichicastenango, where he lived from 1701 to
1703, approximately. Among the curia's documents in this ancient indigenous
population center, he came across a manuscript written some one hundred
years earlier, in the Quiché language transcribed into Latin
script.
I translated all its tales into our Castilian language from the Quiché
language in which I found them written at the time of the Conquest for
then [as they say there] they reduced their mode of writing to our own;
but it was done with great stealth and it was preserved among them with
so much secrecy that the elder ministers did not even retain the memory
of such a thing having existed.
- The translation of the Popol Vuh, completed prior to 1721,
was included by Fray Francisco Ximénez in his chronicle, Historia
de la Provincia de San Vicente de Chiapa y Guatemala. It was preserved
unpublished in the same Dominican monastery, where it was discovered
by Ordóñez y Aguiar who used it in another work.
- The Popol Vuh did not become widely known until midway through
the last century, when it was published by Dr. C. Scherzer, who had
found the manuscript in 1854 at the University of San Carlos in Guatemala
City-the beneficiary of Ximénez's papers. Scherzer copied the
manuscript and published it in Vienna in 1857, "at the expense of the
Imperial Academy of Sciences." In Paris four years later, 1861 to be
precise, Abbot Charles Brasseur de Bourbourg-a scholar with close links
to our own historical research who had arrived in Guatemala from El
Salvador in February 1855-published his own French version, placing
it alongside the original.
- It was in Rabinal where he had served as curate that Abbot Brasseur
de Bourbourg came across Warrior-Prince of Rabinal. This ballet-drama
of uncomplicated plot, its simple action well narrated, contains not
a shadow of occidental tradition. It is autochthonous, without any trace
of Christianity, and free even of indirect allusions to Spanish culture.
If we place this work alongside other Guatemalan books, the most noteworthy
of them being The Memorial of Sololá (Annals of the Xahil
or Annals of the Cakchiquels) and The Title of the Lords
of Totonicapán (though the quality of the Popol Vuh
is certainly without peer), and alongside the ancient cities, steles,
ceramics and the three known Mayan codices-the Dresden, Tro Cortesian
and Paris Codices-we complete our picture of the primordial world of
Guatemala. At times, so close, and barely covered by a thin layer of
dust. At times, so remote and irrecoverably buried.
- In books bequeathed us by the Quiché and Cakchiquel nations,
we find information on the origin of the peoples of a vast region of
North America, Mexico and Central America, and historical or legendary
vicissitudes steeped in the cultural vestiges of ancient habitats. What
legends about such migrations might exist on the other side of the Bering
Strait, among the Chinese, Moguls, Siberians and Koreans?
- The Popol Vuh and Annals of the Cakchiquels (or Memorial
of Tecpán-Atitlán or Memorial de Sololá)
seem to penetrate obscurely into regions of a very distant world hidden
behind ancient Mayan and Toltec civilizations, both of which felt its
influence until the late ninth century.
- The Annals of the Cakchiquels contain legend as well as elements
of more direct historical consequence than the Popol Vuh, which
focuses almost exclusively on cosmogonies and theogonies. The Annals
of the Cakchiquels do, however, send out a few probes into the mythic
world populated by miracles and zoomorphic gods-the realm of the Popol
Vuh. Quiché accounts of the creation of humanity coincide
with those of the Cakchiquels; they have the same origin. The Annals
of the Cakchiquels (like the Popol Vuh, and The Books
of Chilam Balam of the Yucatán Maya) describe the birth of
the migratory current from the other side of the ocean that reached
Tulán in the West. Stories of lineages, deeds, pilgrimages and
battles against magical forces and tribes. "Our hearts," say the Annals,
"rested in the shade of our spears."
- Tula, the capital of the Toltec nation, shrouded in mist to this
day, was the early nucleus for the diaspora of peoples that migrated
southward to settle in our lands. There, they divided into seven tribes
and sought new sites to establish themselves. This is how the Annals
of the Cakchiquels tell it, referring to later traditions "taken
from the more contemporary mythology of the Nahuas," as Brinton clarifies.
- It is an arduous task to identify in these texts the influences of
the diverse cultures that produced them. They are too closely interwoven.
Links between Toltec and Mayan myths abound. Each of these two cultures
has a unique and original background, detected only with difficulty
because of later cultural contributions-perhaps superficial, perhaps
deep-rooted-which bear great similarity to each other. A few decades
ago, Tula was identified with reasonable certainty as the beautiful
ruins by that name in the state of Hidalgo, not far north of the Mexican
capital. It is the legendary city of the seven caves or gullies of Quetzalcóatl,
which the Aztecs called Chicomoztoc, and the Quichés, Tulán
Ziván.
- Quetzalcóatl, the central myth, and history of the Toltec
culture at the same time, ties these traditions together: the Maya call
him Kukulkán; the Quichés, Gucumatz. The basins of three
large rivers-the Chiapas, Usumacinta and Motagua-sheltered the peoples
during the so-called Old Empire, a period whose history is not told
in any indigenous book. It has yet to be extracted from hieroglyphic
inscriptions that have only begun to be deciphered.
- The reasons for the decline of the Old Empire are unknown: superstitions
that caused them to abandon the metropolises; or the depletion of the
land's fertility, making life materially impossible for the insufficient
supplies of corn; or epidemics and civil wars. Paul Valéry, sacrificing
taste to esprit, hyperbolized, "a civilization annihilated by
a mosquito." Tikal, Palenque, Piedras Negras, Copán and Quiriguá
all collapsed around the close of the ninth century.
- The Popol Vuh is our fundamental text, the Bible for we, the
children of corn. Other indigenous creations (The Books of Chilam-Balam
and Xac Chalub-Chen, both from Yucatán) are a far cry
from its richness and complexity. There are numerous versions of it,
at times differentiated only by aspects too trivial to merit their existence.
I am not captivated by the elegant Spanish in them, but by the sense
they give me of indigenous thought, the distant pulse of my blood. Because
of its visionary quality, the Popol Vuh never loses its power
of enchantment, even in less felicitous versions of the book. Like the
Bible, it is a collection of sacred and profane texts, a work of heroic
proportions where gods, men and animals ferment in the magical ambiance
that envelops the origin of the world, of man and of the gods. Myth,
legend, history are but ages of the human mind.
- There are numerous parallels between this work and others pertaining
to primitive mentalities (the Finnish Kalevala, the Ramayana,
Genesis, and so forth). The Popol Vuh tells of the Flood,
of the destruction of the first men and the creation of the right ones,
the definitive ones, made of white corn and yellow corn by Xmucané,
who had been enriched by previous experience. It tells of the loss of
wisdom, because Xmucané had created perfect beings, and the gods
clouded their vision so they might not see and know things that corresponded
solely to the gods: "Then the Heart of Heaven blew mist into their eyes,
which clouded their sight as when a mirror is breathed upon." The work
is prodigiously germinal and tellurian, in the battle between the men
of death and shadows-the men of Xibalbá-and the first men of
life. The dualities of good and evil, heaven or hell, day and night,
grapple the whole length of its infant nocturnal flow. Dense, seething
poetry, refined and brutal. With the rhythm of magical obsession, man-gods
and god-men travel through the dawn of sleep and through time, creating
and destroying worlds. Certain episodes of the battle against Xibalbá
and the legend of Xquic-our own Eve and Venus-appear to be stories from
when the earth began to cool; from the time when minerals, still in
a semi-liquid state, and the recently formed mountain ranges, still
soft, began to dream of moss and space; from when those gods or man-gods
saw life emerging and the rocks stirring themselves into serpents and
crocodiles with the memory of the earth alive within them, sleep-laden,
their eyes atonic and listless. And so we come to the blood, Xquic-phonetically
also the incarnation of rubber: latex that almost comes to life as it
rebounds in the Ball Game that served the gods as entertainment and
a test of skill-as far as our blood, as far as our Now and our Tomorrow.
- The extraordinary thing about Guatemala and Mexico, the indigenous
heart of the Americas, is how the slash of the Spanish sword has not
severed us from the ancient world, from the primordial poetry of our
origins, from our magical, explosive charge. Myth became flesh. When
the Plumed Serpent shattered the sword, the pieces acquired new and
old life. And they went into the forests and hid themselves everywhere.
Today they slither and soar in words, blood and dreams, as alive there
as in the codices, legends, frescos and monoliths.
- Holy water did not extinguish the central fire of our planet, of
the land we made yesterday. At once the same land as everybody's, and
another one altogether. The flames leapt up, and even the holy water
fell onto the blaze like a new kind of fuel, onto the ash that has never
cooled and that heated the obsidian night of the Bearers, of the Great
Master Magicians.
- The first cross, the first white cross, was that of the sword; it
served to bring us death. Our grandparents huddled up, withdrawing into
themselves. They wrapped themselves in the mantle of Jaguar Quitze,
the Sorcerer of the Shroud, like the snail in its shell, like the tortoise
or armadillo. They still cover themselves the same way, watching the
world with distrusting eyes. Each time they have tried to poke out a
limb, the bolt of lightning has struck them. From within their sanctuary,
protected by myth, through a fissure in the white feather headdress-Tiger
Knights, Eagle Knights-they have observed the fatal explosion of powder,
the bonfires of the Inquisition, the brazier that reddened the branding-iron
which marked their flesh like animals.
- The lamentation rises up from between the pages. Sometimes only irony,
that smile concentrated in the teeth, the face expressionless, an opossum's
smile between the thin points of the Indian's wan, drooping mustache.
In the Popol Vuh we read about Francisco Marroquín, first
Bishop of Guatemala, in this story of the Quiché kingdom and
its capital, Gumarcaah:
Then they divided into nine clans; the quarrel of the sisters, the
daughters having ended, the decision for twenty-four Great Houses to
govern was enacted, and this is what happened. It had been a long time
since all (the men) had arrived there, to their city, when the twenty-four
Houses were adjusted there in the city of Gumarcaah. Blessed by the
Holy Bishop, this city is empty, abandoned.
- The dove of the Holy Spirit brought not an olive branch but sparks.
It was not the prey of eagles but the annihilator of quetzals. And now
that the cloud of gunpowder has dissipated-though we may still sense
its acrid, foul smell if we breathe deeply-we can see that the pontifical
church and language has joined our yesterday and today with a poetic
vertebra, like the one joining man and horse in the centaur.
- And that is America, the Popol Vuh's America. The shuttle
of myth can always be heard weaving the warp thread of our footsteps
at daybreak. Nocturnal America with its own sky and stars. With the
four hundred youth killed by Wise Earth Fish. Where one of the grandfathers
is the sun and the other is the moon, linked to the Mediterranean world
and to the cross that erased the name of our principal kingdom, in that
terrifying lamentation: the pure, brief and naked pain with which the
great sacred book concludes. "Such was the existence of the Quiché
people, the reason it is no more, it is lost, that which permitted us
to see what the first chiefs once were. That was the end of all
the so-called Santa Cruz Quiché people."2
- Rhythm and rhyme are excellent for exercising our mnemonic abilities
in the spoken word, just as rhythm and melody are in music. That way,
we are not as likely to lose the thread we unwind from the spool as
we walk in order to find our way out of the labyrinth, leaning on the
monster's arm. There is a certain correlation between the different
forms of expression-or more accurately, there is a single expression
in each art form, but the media are manifold. Man interprets, he serves
his epoch, conditioned by his environment and by the social structure.
What is surprising is not that a given style corresponds to a particular
society or historical period, but that art conserves its validity even
when far removed from such structures. The sociological interpretation
of an expression as being partly the result of its environment possesses
the objective bases for reaching a judgment. The same cannot be said
of a purely aesthetic interpretation, with its fluctuating and imprecise
values that have not yielded to the exact and empirical sciences.
- The Popol Vuh-a heroic story, saga of the Quiché people,
reality and legend-penetrates the era of the most archaic ceramics,
down to the very foundations of the temples. It is a slice into the
Mayan soil, where we discover diverse cultural strata and phases. It
is a slice of the Mayan mind, where we find ancient ceiba trees and
vines that are barely sprouting. In it, as occurs with all books produced
by primitive mentalities, a people takes its first steps in a poetry
that is alive and blind, like an embryo. The forces of nature and the
necessities of life are metaphysically linked from the very beginning.
Man provides them with reality, with a tangible form and dimensions.
Signs and symbols emerge-drawings and paintings. What the symbols exhort,
what is requested or invoked before them, the entreaties or threats,
the suppositions as to acts and powers, are mythology, legend, history,
and no one knows if the gods were men, because men were deified many
times. The associations of a power or natural phenomenon-rain, lightning,
earthquake, storm, death, wind, fire, eclipse, fecundation, night or
dawn-become consubstantiated in such a way that the hero disappears
behind the name he is given. He is dawn tapir, obsidian butterfly, serpent
covered with feathers. And the world of natural phenomena that are meshed
with life becomes confused with the materialization of those phenomena,
with the wise men who receive the symbolic names of those forces or
gods. There exists a way of thinking, a conception of life and death;
a philosophy and an interpretation of the explicable and the inexplicable,
eternally plagued by immediate concerns because the world of the primitive
mentality is very practical. In the poetry of delirious texts such as
these, rhythm fulfills certain specific functions, like the flute before
the cobra.
- Poetry did not create a thaumaturgy, a fraud strictly speaking, a
simulation. It created faith rather than fanaticism. It was positively
magical in relation with that faith. The unique nature of the Popol
Vuh is set off by the fact that it is one of the purest forms of
man's dawning word. The consummate word, charged with the capacity to
create and destroy. It is the wellspring of a faith so blind that it
buries itself in its origins, managing to open its eyes in the depths,
and then to bring all it sees and experiences up to today's sky for
us. Out of the journey back thousands of years and the radical change
of setting emerges astonishment.
- It is not that we have discovered the workings of the primitive mind
do not function for us, nor that the terrible god is as inoffensive
as he is non-existent. The problem lies elsewhere. What torments us
is not any god but the fervent assumption of man and his faith. The
power of the word. The miracle does not take place before our eyes because
we do not share that faith. Because we do not have the primitive mentality.
The god in the text, in the sculpture, in the temple that was erected
in his honor, is not an impostor. And he never grows cold to the point
of becoming a corpse. The demiurgic spirit abides in the seething superstition
of man.
- Over and above the spoken or written word, sculpture, architecture,
music and dance, there is an intangible universe of powers and general
human passion, of thirst for eternity, thirst for myth and practical
truth, as in all poetry that never withers and dies, even when the inner
workings and construction of belief have been dismantled and examined
in detail.
- The tension with which the Popol Vuh concentrates the psychic
and genetic spirit is the book's truth, its indestructible eternal force.
Everything the Quichés accumulated over centuries in the creation
of its pages, we learn in a brief instant. We are struck by a sudden
nostalgia for the aboriginal sacred, and we travel not only through
human prehistory, but through human longing. We do not believe in the
genesis of man and the world, or perhaps we prefer the Old Testament
version, or that of modern science. This amounts to dismantling the
inner workings, doing the dissection, identifying the substance-and
verisimilitude falls short, lame and inefficient before creative exaltation.
Its passion and obsession with eternity give the Popol Vuh enduring
poetic validity. By adding together the fractions, we are left with
the whole-if we leave aside the soul of the words. The Popol Vuh,
like a mere handful of other books, stores the essence of the human
condition as raw, uncut poetry, so direct and elemental that in order
to narrate or explain, it resorts to a constant assumption of myth.
On every side, myth hatches its feathered monsters full of death and
wisdom, with all the accompanying prenatal suffering. It is a logbook,
a compass. A route mapped out and described with a poetic purpose-that
is, out of hunger for peremptory practical truth. A history of man,
of his battles and beliefs and their reciprocal adaptation, to break
the trail, but also to follow it, and become impassioned along the way
and to imagine some goal for it.
- At death, man penetrates eternity in the space of a second. I recall
an assertion made by Lucretius to the effect that in the first second
of death, we know as much about eternity as the first person to enter
it. We enter the infinite in an instant, with the same amount of light
and night as the first man. We reintegrate ourselves into nature, into
the Elements, so rapidly that the lightning flash of absolute and total
awareness carries us with it. We know about the sun and the ant. About
wind and fire.
- We are dazzled: we feel the planets like grains of sand beneath our
fingers. The poetry of cosmogonic and theogonic creation is but a shred
of all that knowledge-imperfectly presented and lacking the speed of
death. It awkwardly moves forward and backward to the first man. Sometimes
one would even say we were looking through the wrong end of the magic
spyglass and do not know if it is the vault of heaven we are seeing,
or a drop of water. The Popol Vuh, Magna Carta of the Guatemalan
soul, is a slow flash of lightning.
- The frescos and sculptures were created by the same mentality as
the sacred texts: the tangible illustrations or materializations of
poetry. If we were to place a monolith from Copán or Quiriguá
in earth, like the stone of a fruit from such a world, a legendary ceiba
tree would sprout. Understanding that world was a necessity. And thus
emerged drawing and sculpture, and narratives that are like sculptures
and paintings in words.
- The Popol Vuh, we have said, is like a slice of the Mayan
soil and mind. This skull thought of the gods and symbols
that adorn the dishes. That other one, more recent, contains the memory
of its ancestors, though the form and ideographic representation of
dreams and fears may be more perfect. And it continues onward until
the sun emerges from the cavern, erects walls and columns and attempts
vaulted ceilings. In them is its world and its afterworld.
- In the Popol Vuh, man builds a palace, a pyramid, and because
he rests his own material structures upon ancient ones, linking them
together many times, it is a book of fragments, of constructions one
on top of the other, and shards of pottery from different periods. The
surviving version of the Popol Vuh does not represent any precise
era, as though one man had written it during such-and-such a year, about
the life of his people and his own life. A succession of collective,
disjointed narratives passed from memory to memory among the priests
of the different tribes; a rolling stone that was gradually polished
in its odysseys through time, picking up color and matter as it went.
The Indian or Indians who set it down in the form we are familiar with
may not have understood it any better than we do. A text is different
because the person who perceives it is different. The definitive, absolute
and existent truth of poetry is made up of the sum of all those parts-across
eras and men.
- The Popol Vuh-anonymous as I believe it to be, or by the Quiché
Diego Reynoso-was a Popol Vuh in ruins, deserted, lost in the
jungles of memory, as Yaxilán, Tikal and Uaxactún were
lost in the jungles of El Petén for the anonymous author and
his contemporaries. What the author salvaged in his writing were vestiges
of the indigenous world. He found embers in his memory and in that of
his contemporaries, and to keep them from dying down even more, he managed
to transcribe the oral poetry of the stories, thinking them out first
in his own language and then setting them down in Spanish. The genius
of language and the incantation of thought burn with a single flame,
and that was the origin of the Popol Vuh's style: one of its
most significant aspects at the dawn of human experience. In that style,
another note of its undying voice reverberates.
- Like paintings and sculptures, which are language and poetry made
line or volume, the Popol Vuh is a unique and consummate testimony
to the primitive sensibility, so radically aboriginal, and displays
unrivaled perfection and quality. The unity of this sensibility is evident
in our expression, despite the fact that today, mestizaje, cultural
blending, is what embodies our voice. The indigenous world wields tremendous
power and will continue to do so. The ornamental capacity, baroque form
and fascinating imaginative abundance, blended with its more
concrete reality, including information of every order-legend, history,
religion, government, customs, concerns-give the Popol Vuh one
of its distinct flavors. From the ceramics, codices and murals, these
aspects were transmitted to the more elaborately ornamented pre-Columbian
textiles. So, present-day textiles contain the root of Mayan sensibility.
Colors and forms, the spots of birds and jaguars, infiltrated on all
sides-not only through the eyes-and even now embellish our world. The
words bring quetzal feathers and orchids and the red clay idols. The
indigenous character has survived to such a great extent because of
this: a style born from the natural environment in which we live. We
love adornment, volutes, color. An estival lavishness that never loses
its refined rigor. An organistic, severe wisdom. There is always
either pleasure in excess-clamor or visual and poetic metaphors-or it
goes to the other extreme, more out of inhibition than for some too
distant memory of elemental geometric forms, resulting in periphrasis,
the murmur of a subtle petition that disguises slippery affirmations
with euphemisms, in a constant give-and-take, sinuous, indirect and
ulterior, using the conditional or subjunctive third person or first
person plural, attenuated, muffled, going beyond reticence and bluntness
to reach silence itself. Above all those crushed, submerged silences,
tamed by the colonial trauma of Indians and mestizos and the terrible
trauma of mestizo tyranny, rises the irate explosion or the slow, drawn
out arborescence that is the baroque quality of our expression.
- Some of these narratives were perhaps presented schematically (Warrior-Prince
of Rabinal) at festivities related to agricultural life, the calendar
and diverse entities of the Mayan pantheon. There are similarities in
the dawning of the peoples: the episodes embrace mythology, legend and
history, and are evoked in dance, music and psalmody. Their monotony,
relentless parallelism and plaintive psalms are reminiscent of Chinese
theater. Much of the poetry from other civilizations was theater and
dance originally, like the Song of Songs.
- Periodic celebrations assured the survival of legends and the feats
of mythological founders of the race. In present-day Guatemala, even
in communities that are not isolated, ritual dances are performed and
ritual speeches recited. The most widely known of them almost invariably
evoke the conquest. These performances date to the sixteenth century,
having been mixed with Catholicism and directed at the "infidels" by
the first missionaries. The "Santiago" masks exaggerate Spanish features
and peculiarities: blue or green eyes, bushy beards and moustaches,
aquiline noses, wigs of blond ringlets. The "infidels," "Moors," or
Indians are represented by grotesque dark masks covered in vermin-batrachians,
spiders, snakes-incarnating their truck with the Devil. It would not
surprise me in the least to discover that the Popol Vuh, which
may have existed in a similar form centuries before the arrival of the
Spaniards, had formed a heroic cycle, preserved through oral tradition,
through elemental forms of theater which present the legend over a period
of days, objectifying it through masks, dance and music.
- Those who bequeathed us the indigenous books-half-forgotten and obscured
by shadows-hold a unique position, solitary and magnificent, in the
most Guatemalan and beautiful of Guatemala's letters, however one might
judge their work. It is to these indigenous chroniclers, these marvelous
poets, that we owe the millenary testimony of blood, an inheritance
as distinguished as the ceramics, codices and temples.
- The link representing our peoples, forged by aboriginal chroniclers,
is joined to that of the Spanish chroniclers to unite two different
worlds. Without them, what a gap would exist in our most legitimate
spiritual heritage! They experienced the passion of nationalities, extracting
the portentous from all that occurred and from folk traditions passed
down from one generation to another. The anonymous Quiché Indian
who wrote the Popol Vuh is a priest and master magician, like
the heroes of his narrative. To Diego Reynoso, we probably owe part
of the Title of the Lords of Totonicapán. To Bartolo Ziz,
the ballet-drama Warrior-Prince of Rabinal. To Francisco Hernández
Arana and Francisco Díaz, Annals of the Cakchiquels, with
the anonymous collaboration of other analysts from the community, at
different times. The names of these compilers or rhapsodes occupy a
place apart in the history of pre-Columbian literature. Nevertheless,
they are unfamiliar.
- The Popol Vuh survives like flotsam from a shipwreck, like
coals from a fire. Its anonymous author-midway through the sixteenth
century or in its final years-composed it, reintegrated it anew, availing
himself of the memories of those who had kept the traditions gathered
in the primitive Popol Vuh, which may have once existed in a
written form, or been memorized and perpetuated by oral tradition.
- The version we know today may come from lost codices. More so than
books in the strict sense, codices served to fix the memory, to stimulate
the imagination.
- After looking at the book, or more precisely, the painting, the reader
would recount and relate the hidden legend, the symbolic images and
signs of the pictograph. Mnemonic fixation was necessary, and meter
and music helped forge it, as in all literary cultures in their infancy.
That was the origin of the song, poem, story or relation-the
name frequently given to the commented reading of what was written in
a codex. It is not without reason that pohua, the Nahuatl word
expressing our notion of reading, corresponds to that of telling,
whether enumeration or narration. The song very quickly freed itself
from its subjection to the painting. It ran along its own course, like
a living thing, and was transmitted by word of mouth. One of the priest's
tasks was to conserve, compose, compile, teach, and disseminate those
songs.3
- The probable oral origin of this version of the Popol Vuh
explains gaps and obscurities in many passages. Because we still do
not know whether the traditions preserved orally were also written in
native languages, the existence of an indigenous literature has been
disavowed. Instead, there have been attempts to establish an emphatic
distinction: without the written word in the native tongue, one cannot
speak of a determined literature. The limitations of such a criterion
have been detected and demonstrated over and over. The literature of
primitive peoples is in the word, in the oral tradition or in whatever
written form it reaches us, in vernacular languages or in Spanish. What
was destroyed by people like Fray Diego de Landa and Juan de Zumárraga
would have provided a much more authoritative answer: "We found a great
number of books of their letters," Landa recounts, "and because there
was nothing in them that was not superstition and devilish falsehood,
we burned all of them, which act they perceived as a marvel and made
them shameful."
- The great Guatemalan books are the self-expression of a people, with
its social conditions and the aspirations of a culture. Other debris
from the shipwreck confirm these testimonies: cities, sculptures, steles,
jewelry, codices, ceramics. The Popol Vuh, the Memorial of
Sololá or Annals of the Cakchiquels, Warrior-Prince
of Rabinal and the Title of the Lords of Totonicapán
span two territories to very differing degrees: the first, in which
myth dominates, the poetic fabulation of gods in their works and their
days, and men as portentous as gods; the second, in which the proven
true fact dominates, clearly stated-the restoration of land rights as
a goal, the history of a bloodline, accusations against the conquest,
the registry of names incarnating relief or pain, as well as events
that struck their imaginations and their calculations. A concern for
chronology abided in these men who measured time: the Annals of the
Cakchiquels record the arrival in Sololá, on February 2,
1584, of Gregory XII's 1582 decree ordering the rectification of the
calendar.
- Those who transmitted us the Popol Vuh, the Annals of the
Cakchiquels, the Title of the Lords of Totonicapán
and Warrior-Prince of Rabinal possessed the ability to delve
into memory, and into blood with all its roots. The ability and the
will, as well as passion, and pride in the Mayan pantheon and bloodline.
They were luminaries that could not be extinguished with holy water.
The teponaxtle has not been replaced by bells, nor has the xicolaj
by the flute. The new idols have not defeated the old ones.
- The most brilliant flames among these books are not concerned with
the particular problems or complaints of men: they are the direct expression
of an entire people that conceived them by amassing them over centuries
and millennia, along with their obscure common experience and an exceptional
inventive capacity derived from the very virginity of their emotion
and reason. On reading the large body of posterior works based on these
texts, whether stories or legends-invested with all the prestige of
a metaphoric system that seeks to penetrate the primordial and even
surpass it, using the most brilliant forms from the most developed letters,
as certain writers have tried to do in our time-we corroborate that
none ever managed to approach the essence of autochthonous texts. Attempted
adaptations for the stage, seeking the magical deflagration of indigenous
tales, have also demonstrated their congenital bastardy, and their impotence
to reach some part of the heaven that has been lost forever.
- The books are the crystallization of the yearnings and fears of these
cultures, of their gods and of their men elevated to apotheosis-at times
indistinguishable-entwined in the tale like roots in the earth. They
are not history: they transfigure events that were probably real, and
fantastically interpret them. They nourish themselves with air, with
minerals, with birds and planets, to bring about the flowering of a
limbo, fetal and pristine, for a stammering humanity. We arrive at the
embryo, the first words of all the bones. We touch our remoteness. We
prostrate ourselves, perpendicularly, in the time when there was no
time. They form their dreams like gods. Men in the act of creation,
in their purest and most visible presence, create like demiurges. Entire
cultures are seen amassing the sleep and wakefulness of millennia; realities
with desires, fears and hopes, the original clay to which they gave
the breath of life with the stolen fire, recovered.
- Our destiny was made incarnate by those who left us such an astonishing
inheritance: we hear the indigenous flow merging with the Spanish blood.
We are nourished in their night, in the maternal cloister of the people,
irrigated for a thousand plus a thousand capillary years which, like
tiny roots, are buried in the vernacular myths, with a magnetization
that has shaped our life. "The world was grafted onto our poetry," José
Martí once said, "but the stock was American." Guatemala has
the profile of the God of Corn. Blood and poetry are the same thing
here.
1. El libro del consejo. 2nd ed. Mexico City: Biblioteca
del Estudiante Universitario, 1950. Prologue by Francisco Monterde. (On
page 38 of his introduction to the Fondo de Cultura Económica's
edition of the Popol Vuh (Mexico City, 1953), Adrián Recinos cites
1666 as Father Ximénez's date of birth.)
2. El libro de consejo, 2nd ed., translation and notes by Georges
Raynaud, J. M. González de Mendoza and Miguel Ángel Asturias
(Mexico City: Ediciones de la Universidad Nacional Autónoma de
México, 1950), p. 183.
3. Introduction. Épica náhuatl. Ángel María
Garibay K. Ediciones de la Universidad Nacional Autónoma de México,
Colección del Estudiante Universitario, 1945.
|